نقاط على الحروف 03

ها قد عدت اليكم بتدوينة توضيحية اخرى

هذه المرة سيكون الموضوع عن متى تدقق من اليابانية وايضا متى تنتج من بلوراي لأنمي قديم نسبيا

نبدأ بالتدقيق من اليابانية، معروف ان هذه الكلمة منتشرة بين اوساط المترجمين، سواء كانت حقيقية ام مجرد دعاية (propaganda)

التدقيق من اليابانية ليس بالامر السهل وممكن يجعل النتيجة اسوأ او يخرب الترجمة، لأن من يدقق منها يعتمد على الصوت ومعروف ان اليابانية بها كثير كلمات بنفس الصوت، وبما ان المدقق هذا لم يصبح مترجما من اليابانية اصلا فكيف يدقق منها والتدقيق يجب ان يكون من مترجم خبير اصلا؟

وثانيا اليابانية كغيرها من اللغات ممكن تتضمن عبارات دارجة وغيرها، وترجمتها حرفيا ممكن تخرب او تقلب المعنى

بالنهاية لست هنا لأشجع على الترجمة من الانجليزية فقط، فهنالك كثير كلمات وجمل لو ترجمت من اليابانية مباشرة يكون اجمل وادق، ولكن يجب توضيح هذه الامور الخطرة، نفس الشيء ينطبق على بعض الفرق مثل doki فهؤلاء يعدلون ترجمة كرانتشي ليجعلوها ترجمة شبيهة بترجمات الفانسب ايام 2004-2006 ممكن تستفيد منهم ولكن لديهم تعديلات خطأ كليا للاسباب اعلاه وغيرها

تقدر ترتب الفرق حسب تعصبها للياباني الى فرق متعصبة جدا ومنها دوكي، وفرق وسط مثل كرانتشي (انصح بها، وخصوصا انهم يحصلون على النص غالبا فترجمتهم (على الاقل تدقيقهم) ليس على الصوت وحده

وترجمات متحررة جدا ويكرهها الكثيرين من العرب ومنها كومي، ممكن يأتي سؤال هنا، هل يمكن استغلال كل هذه الانواع من الفرق؟ الجواب نعم وبالطبع، تقدر توافق بين كل هذه الترجمات وخصوصا بالتيترات المستعصية

———

نأتي للبلوراي، هنالك من لاحظ ان هنالك انميات قديمة صدر لها بلوراي، وطبعا هنالك ناس اذا رأوا كلمة بلوراي يطير عقلهم ويسلموا الامر لعاطفتهم

اصدار البلوراي لأنمي قديم ليس متساوي النتائج دائما، كيف؟ لأن هنالك انميات لا يتوفر لها مصدر غير الديفيدي عند الاستوديو حيث انهم ظنوا انه سيكون اعلى شيء للابد او لأسباب اخرى، المهم مثل تلك الانميات ان تم نقلها من الديفيدي الى البلوراي سيكون البلوراي الجديد اسوأ من الديفيدي، وخصوصا اذا كان متداخل مثل Tenjho Tenge الذي اردت ان انتجه من البلوراي لـ edg فتفاجأت بوجود كوارث وخصوصا من ناحية التداخل واثره، عدا العيوب الاخرى ومنها الهالو وتشوه الالوان وخروجها من مكانها وتشوه حدودها، وعيوب الاب سكال ومنها فقدان تفاصيل وتشويهها بسبب فلتر الابعاد

لذا ابتعدوا عن مثل هذا النوع من البلوراي

نأتي الى نوع اخر من اصدارات البلوراي للانميات القديمة (خصوصا القديمة جدا) وهو المعاد انتاجه من النسخة السينمائية

هذا البلوراي سيكون افضل مصدر متوفر لذلك الانمي بغض النظر عن العيوب التي ممكن تكون به والتي اصلها من السينما مثل الغبار وتحرك الصورة وتغير الالوان ربما، وما الى ذلك

سيأتي سؤال هنا، كيف اعرف انه من سينما ام من ديفيدي؟ من خلال فحصه طبعا فغالبا ما يكون البلوراي المنتج من ديفيدي متداخل (ليس دائما)، ويفضل مقارنته مع المصادر السابقة، وطبعا ممكن يكون اصدار البلوراي من مصدر غير الديفيدي والسينما، مثلا من فيديو كاسيت، كما في ون بيس سبيشل إن تجرأت الشركة واصدر له بلوراي سيكون كارثة حقيقية لأن المصدر الوحيد له هو الشريط التناظري، لذا حكم عقلك وقارنه وتفحصه جيدا، ولا تنخدع بتغيير الاوان والشارب وهذه الخدع الرخيصة التي سبق ان بينتها وبينها غيري

تحديث: هنا محادثة بها استفاضة عن الموضوع http://pastebin.com/DFAuEBF5

Advertisements

8 thoughts on “نقاط على الحروف 03

  1. مممم، موضوع مكتوب بأسلوبك المعتاد XD أسلوب الملاحظات
    المهم لن أتحدث عن التدقيق من اليابانية، لكن سأتحدث عم جزء الإنتاج
    أنت قلت
    “من خلال فحصه طبعا فغالبا ما يكون البلوراي المنتج من ديفيدي متداخل (ليس دائما)”
    طيب وإن لم يكن متداخلاً كيف أعرفه؟
    وفي حالة إن كان من مصادر سينمائية، طبعا تكون دائمًا أنيميات قديمة، لذا ما أشهر عيوبها في رأيك؟ وهل تنصح بطرق معيّنة في التعامل معها أم كباقية المصادر؟
    + أحيانًا يكون الصوت بها ضوضاء غريبة، تشعر بصوت دوران الشريط أو ما شبه، هل تنصح بحلول لمشاكل الصوت؟

    • قارنه بالديفيدي القديم، وايضا سيكون به عيوب الاب سكال، وبل به عيوب اخرى
      اغلب عيوب المصادر السينمائية حلها هو اعادة الرسم xD
      لأنها تظهر على شكل خيوط وبقع، هذا عدا ميل الالوان لون معين مثل الاصفر، الامر يعتمد على حالة الفيلم السينمائي ونظافته وكيفية تخزينه
      طبعا هنالك فلاتر ترولية يفترض انها تزيل البقع تلك ولكن عوضا عن ازالتها تلقاها تزيل اشياء من الفيديو والبقع تلك لا يكاد يمسها الفلتر
      عموما هي تندرج ضمن الـ spot والـdirt
      وذكرت ايضا ان بها حركة واهتزازات، وتكثر عند تغيير المشهد، ويرافقها horizontal lines في اعلى او اسفل الشاشة اذا كان المصدر مسجل على شريط فيديو لسبب ما، اي هنا التقت عيوب شريط الفيديو وشريط السينما
      وعيوب الاثنين تنترج ضمن عيوب الفيديو التناظري analog
      شخصيا انصح بالفلترة عيب تلو العيب، صح يأخذ وقت، ولكن ابدأ بالعيوب المؤثرة والمزعجة، وذلك من اجل تجنب عيوب الفلتر وبهذا تكسب خبرة وتعرف نقاط قوة وضعف كل فلتر
      هنالك عيوب لا ينفع معها الا اعادة رسم او فلترة فريم فريم بالفوتوشوب، او اذا كنت مهملا ولا تهتم للجودة والتفاصيل الضاعئة ممكن تجد او تعمل خليط فلاتر عشوائي وباعدادات قوية ويجعل لك الفيديو عبارة عن جيلي كما قال طيمو كيد في احدى مواضيعه الترولية في شيتي غريني بكسل
      الصوت فلاتره معدودة على الاصابع، اذا كنت تريد معالجة هذه الحالات تحتاج مهندس صوتي ببرنامج تحرير صوت متخصص
      وشيء اخر، لو كان بالامكان ازالة هذه العيوب بسهولة لأزالها الاستوديو قبل نقلها الى البلوراي

  2. السلام عليكم
    شلونك اخوية امجد

    الموضوع وافي ومهم لكافة المترجمين , حقيقة فأنا احيانا اعتمد على الصوت الياباني في الترجمة

    شكرا اخي امجد

  3. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، مرحبًا أمجد.
    لا تعليق على غير التدقيق من اليابانية،
    وضع تلك الجملة أحد الفانشت قبل 4-5 سنوات على ما أظن
    فتبعه بقية الفانشت للترويج إلى أعمالهم.

    ولكن بالنسبة لي، أقوم بالتدقيق من النص الياباني وليس الصوت
    وأعدل بعض الجمل التي لا أظن تعبيرها الأجنبي مناسب وليس الحلقة بأكملها
    ولا أذكر ذلك للمشاهدين إلا عندما يسأل أحدهم عن سبب إختلاف الترجمة عن الأجنبية.

    بالتوفيق

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

w

Connecting to %s